各位前辈,老师,同学和大小朋友们:
你们好!
今年夏天,我又一次回国探望年迈的父母,在由上海离境返美时,我经历了自1988年来美后一件非常有意义和难忘的事,那就是拜访了著名的老配音艺术家苏秀,曹雷和童自荣3位老师,我无法用任何语言文字来表达我对这次会见的激动和喜悦,表达我对他们的敬意。回休斯顿后写下《拜会配音艺术家苏秀,曹雷和童自荣》一文,现已由穆阑君登载在中国配音网站上,网址是:http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?articleid=1969 如果你们有时间,且对70年代末和80年代中的译制片感兴趣,或者好奇的话,我在这里真诚地邀请你们去浏览一下,征得3位老师的同意,文中也附有几位他们的近影。
这些配音演员在几十年前对我们这些学生来说就像天上的星星,是可望不可及的,而做为1977年文革后通过竞争考试后的前几届清贫刻苦的大学生在当时也是天之骄子,和这些配音明星们交辉相映。对于那些80年代后期出世的一代,你们对译制片的知解仅仅是来自于现在电视台里的老片回顾和市场上出售的影碟,你们无法想像那时译制片在我生活中所留下的印记,作为当时寥寥无几的娱乐之一,译制片中所展现的国外风土人情和从片中人物口中说出的华语对白,后来也成了我出国留学的动力之一。
请不要指责我的文笔水平,毕竟我不是学文的,这篇访问记是我用心去写的,在写的过程中我多次流泪,原因不仅仅是我的感情外露和想从心底来表达我对这些配音艺术家们的崇高敬意,还有一个原因就是我对那一段大学最美好时光逝去的怀念和无奈,毕竟30年过去了,当我面对着3位已经退休的老师时,我自己也几乎要俩鬓翩雪了。我在文中仅附了一张我和苏秀老师的合影,而没有附上与曹雷和童自荣老师的合影,除了有避免个人炫耀之嫌,原因之一就是想让读者可以看到苏老师就如我们普通人一样,过着简朴的生活,没有奢华的水晶吊灯,没有铮亮的红木家具,也没有香车宝马,当苏老师告诉我她现在的退休工资还不到2000元人民币时,我都几乎坐立不安了,我自己都觉得有一种罪过感,但也更加敬佩他们了。
这些配音艺术家们当年对社会所付出的贡献和心血,所留下来的那么美好的声音,难道现在就只值这么点点吗?当曹雷老师谈到现在退休后配一部片子一周的时间,每位她们那样的配音演员的报酬也就是几百元人民币时,我都无法想象那些一出场几分钟就拿几十万元的演员歌星的钱是怎么来的?我知道他们肯定不是在光天化日下抢来的。看着满街的要大家“建立和谐社会”的标语和横幅,我不是政治家,我不知道在一个贫富差别如此极端的社会,许多大学生毕业后找不到工作,许多人下岗,而有些人几千万元一套的房子可以在不停地买,如何能建立起一个和谐社会。当我听说现在的房子动辄每平方米2万,3万,还有10万元人民币时,我问我自己,如果我现在回国是否能在这种环境下竞争生存,答案是否定的。
如果你们阅后愿意留言,这些配音艺术家们并不需要我们的怜悯,而会非常高兴我们能对他们当年配音作品的认可和作为影迷们所表示出对他们的尊敬。当你们能在工作之余和夜深人静时,泡上一杯清茶,坐在电视机前,放上一张老译制片影碟并能欣赏片中的情节和人物的华语对白而不是中文字幕时,也许你们会和我一样又回到了那个译制片辉煌和令人难以忘怀的年代,也许你会领略到这些老配音艺术家们那无言与表的声音,他们的声音就如同他们的血液早已融化在片中的人物里,而片中异域人物的华语对白,又留在了我们影迷的永恒记忆中。我在这里寒窗6年所写的博士论文都几乎遗忘贻尽,但是我现在和许多其他朋友一样仍然能说出许多几十年前看过影片的对白,如果我们说片中的外国人会说中国语的话,那么他们说话的声音就一定是我们所听到的那样,这就是苏秀,曹雷,童自荣,刘广宁,李梓等和已经逝去的邱岳峰、毕克、尚华、于鼎这些配音艺术家声音的魅力。
在这里我想再次感谢穆阑君,陈君和金君的热心帮助促得这次拜访,感谢苏秀,曹雷和童自荣3位老师愿意抽空让我这个影迷拜会,感谢上海的文燕嫂数年前多次去音响店寻到寥寥的3张老译制片影碟《蒲田进行曲》,《卡桑德拉大桥》和《虎口脱险》,这3张碟片由于多次放看早已损坏贻尽,感谢上海表哥小冬不停地帮我汇款和收碟,感谢在佛蒙特州的同是老译制片爱好者陈奋博士帮我不远万里带回上百张老译制影碟,我还要感谢上海的小桃女士帮我搜寻到《王中王》,《神秘的黄玫瑰》等碟片,正是像你们这些我见过面的和还未曾有机会相遇的前辈和朋友们才使得我的生活更加美好和丰富多彩。
祝好!
喻蔚
2007年7月29日于美国休斯顿
附:喻蔚:拜会配音艺术家苏秀、曹雷和童自荣
|
||








